domingo, 20 de mayo de 2007

Fichas de evaluación recursos electrónicos-ejercicio de la asignatura RRTTpT

EVALUACIÓN PÁGINAS WEB

FICHA Nº1

1. TÍTULO “Switch off and Let’s go”

2. URL : http://traduccionydoblaje.blogspot.com/

3. TIPO DE FUENTE O RECURSO: Weblog

4. LENGUA : Español

5. RESPONSABILIDAD PRINCIPAL: (seudónimos): Jalop y "La navaja en el ojo”. No es posible ver los nombres reales de los autores, pero parecen personas implicadas profesionalmente en el mundo de la traducción audiovisual.

6. LUGAR DE PROCEDENCIA : España

7. EDITOR (WEBMASTER)

8. DESCRIPCIÓN DEL CONTENIDO: Blog sobre traducción audiovisual para el idioma español de la Península Ibérica: dificultades, aciertos y errores que se producen al traducir los títulos o los diálogos de las películas.

9. DISEÑO Y PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN: Principalmente se publican los artículos al weblog . Aparte existe un menú contextual que remite a entradas antiguas, y otro menú que remite a las diferentes secciones que tiene el blog. Finalmente posee vínculos que enlazan con otros blogs. Tiene un diseño bastante simple y efectivo, claro y luminoso.

10. ESTRATEGIAS DE NAVEGACIÓN (VERTICAL O ESTRUCTURAL Y HORIZONTAL O SEMÁNTICA) : Navegación vertical y menús semánticos contextuales, y también un menú cronológico.

11. PRESENCIA Y CALIDAD DE ENLACES EXTERNOS: Existe un conjunto de enlaces externos hacia otros blogs. Se echa en falta enlaces a otras páginas especializadas con la traducción y con el mundo audiovisual.

12. NÚMERO DE ENLACES QUE RECIBE DE OTROS RECURSOS: Tiene más bien una escasa visibilidad: 50 enlaces según Google.

13. ÁREAS DE APLICACIÓN (FINALIDAD DE LA WEB): Tiene una aplicación más de entretenimiento que profesional, parece muy útil como foro de discusión de aspectos relacionados con la traducción audiovisual, para aclarar dudas, para traductores, y estudiantes.

16. FECHA DE CREACIÓN : Aunque no aparece este dato, parece que las entradas más antiguas son de este mismo año(2007), de febrero.

17. FECHA DE LA ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN: La última entrada del blog tiene fecha de 15 mayo de 2007.

FICHA Nº2

1. TÍTULO : Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción

2. URL : http://www.cesya.es/

3. TIPO DE FUENTE O RECURSO: Es el sitio web oficial de un organismo público.

4. LENGUA: Español

5. RESPONSABILIDAD PRINCIPAL: Real Patronato sobre Discapacidad - Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales.

6. LUGAR DE PROCEDENCIA : Leganés- Madrid

7. EDITOR (WEBMASTER) : Anónimo

8. DESCRIPCIÓN DEL CONTENIDO: La página muestra la actividad y competencias desarrolladas por este organismo estatal. El sitio contiene información relacionada con las técnicas y tecnologías de accesibilidad para discapacitados auditivos y visuales.; relativo a formación, a la investigación, y a la normativa aplicable en este ámbito así como ofrece una base de datos sobre las áreas de subtitulado para sordos y audiodescripción para invidentes.

9. DISEÑO Y PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN : Tiene un diseño muy ergonómico, todo está a mano, no hay que utilizar apenas el cursor vertical. En la página principal, cuatro botones, muy visibles en cuatro colores remiten a cuatro secciones pricipales. Más abajo en los laterales en un recuadro hay hipervínculos relacionados con noticias actualizadas y en el otro lateral, se hallan los enlaces relacionados con la propia institución, luego un conjunto de enlaces externos relacionados con la materia (aunque vienen por las siglas, por lo que no son muy claros) y además un conjunto de recursos multimedia de este campo.

10. ESTRATEGIAS DE NAVEGACIÓN (VERTICAL O ESTRUCTURAL Y HORIZONTAL O SEMÁNTICA) : Utiliza un sistema de navegación vertical..

11. PRESENCIA Y CALIDAD DE ENLACES EXTERNOS: Hay alrededor de 50 enlaces externos, la mayoría enlazan con páginas de instituciones, asociaciones o empresas acreditadas en el sector. Constituye un compendio de vínculos muy útiles.

12. NÚMERO DE ENLACES QUE RECIBE DE OTROS RECURSOS : Muy escasa visibilidad, Google ofrecev unresultado de 4 páginas que enlazan con www.cesya.es.

13. ÁREAS DE APLICACIÓN (FINALIDAD DE LA WEB) : Sirve para dar cuenta de las actividades de este patronato, así como ofrece una gran cantidad de información sobre subtitulado y audiodescripción para discapacitados.

14. FECHA DE CREACIÓN : No la he encontrado.

15. FECHA DE LA ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN : No aparece este dato pero la última noticia data del 9 de mayo del 2007

16. FECHA DE LA CITA : 20 de mayo de 2007


miércoles, 16 de mayo de 2007

Salut, les gars

Bienvenidos a mi cuaderno de bitácora, dedicado a la Traducción Audiovisual, con un acento en la Audiodescripción y el subtitulado. Estas páginas son resultado de unas prácticas de la asignatura Recursos Telemáticos al servicio de la traducción de la facultad de Traducción de Soria de la Universidad de Valladolid. Incluiré recursos sobre estos campos de la traducción. Un saludo. Juan ant

Incluyo aquí el blog general de la asignatura con los blogs de todos los estudiantes, que incluyen recursos electrónicos de ámbitos jurídicos, informáticos, medicos y audiovisuales relacionados con la traducción: http://recursostraduccion.blogspot.com/.